快捷搜索:

翻译女神是这样炼成的——王娜的成功之路

  2016年,一部《亲爱的翻译官》在全国热播,让"翻译"成为一个受万千青年男女艳羡不已的职业。在天津,就有这样一位著名的翻译专家,从业十几年来,她凭借着深厚的中、英文语言功底,极高的专业素养,让自己的每一次翻译都达到了"信、达、雅"的标准,成为让翻译界同行"高山仰止、景行行止"的神一般的存在,而她那美丽、亲切、知性的容貌气质,更是足以支撑起她"翻译女神"的名号。

  她,就是王娜。

  不论在什么样的场合下,或谈判、或社交、或口译、或笔译,王娜永远都给人一种波澜不惊、从容不迫的感觉,那是一种由内而外散发出的自信的光芒,无怪乎业界一些年轻的翻译都把王娜当作偶像来崇拜。但王娜却始终很淡然地面对一切,在她看来,她之所以能够在翻译这一行取得这么高的成就,完全可以用欧阳修《卖油翁》里的一句话来概括:"无他,唯手熟尔。"在王娜看来,成为一名优秀的翻译,其实并没有什么捷径,只有不断地练习,练习,再练习,以达熟能生巧、从心所欲的境界。

  王娜从小就对英语特别感兴趣。上中学时,王娜是校园里的"明星",她不仅是班长,还是英语课代表,那时她的课桌上总是堆满了英语报纸,而且会热心地跟每个同学分享。当时,王娜在外语学习方面的天赋就已经展露出来,老师也经常叫她为同学们朗读范文。此后,在攻读大学课程期间,她更将《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》等英文报纸当成"课外读物"。

  2005年,王娜从南开大学毕业后,以专职、兼职方式先后在数十家对外贸易企业和进出口公司担任笔译、口译翻译,在专业能力方面始终是整个行业的佼佼者。"即使我已经工作了十几年,即使我可以给很多大企业的领导担任随行翻译,也绝不意味着我可以吃老本,放弃学习!"王娜说,"除了加班至凌晨或有额外翻译任务之外,每天早上我都会准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,并且做大量笔记,这是我每天必须要做的头等大事,雷打不动!"

  王娜每天的工作,就是把一种语言翻译成另外一种语言,对于这项工作,王娜始终保持着严谨的态度。特别是中国企业与外国企业有经济、技术合作的时候,对翻译的要求极高,"一字之差,谬以千里"、"一字值千金、值万金"绝对不是危言耸听,曾经有翻译因为合同上翻译错了一个字而导致几千万的损失。因此,这根"弦"始终在王娜心里紧紧地绷着,成为她决不允许自己踏入的雷区。特别是在严肃的谈判场合,既要保证翻译的速度,又要保证准确性,即便是发言双方的话语动辄就长达几分钟、十几分钟的时候,也要全部准确地翻译出来。因此,记笔记成了王娜口译工作的一项重要内容,为此她还特意学了速记;而在为客户翻译重要文件、技术资料等笔译工作中,她也会为了一个字、一个词、一句话而查阅大量资料,争取做到精准表达。

  正是凭借严谨的工作态度、高超的翻译技巧,王娜不仅促成了众多跨国经济、技术合作,而且也收获了多项翻译行业的奖项。

  尽管已经功成名就,但王娜却始终像刚入行时那样,始终怀有一颗敬畏之心,"无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,必须不断地学习、提升,像海绵一样努力去吸取水分,而且永远都对翻译工作怀有敬畏之心。我想,正是这种小心谨慎,才让我取得了现在的成绩吧!"(谢平)

您可能还会对下面的文章感兴趣: